治愈系作家安东尼携翻译作品《小王子》来南京签售受热捧
治愈系作家安东尼携翻译作品《小王子》来南京签售受热捧
安东尼与《小王子》
扬子晚报讯 (记者 蔡震)安东尼是国内治愈系代表青年作家,出版过一系列治愈系作品,一度被冠以“治愈系小王子”的头衔。《小王子》是安东尼最喜欢的一部作品,他多次在社交平台向读者推荐,读者也不时留言,希望他可以翻译一次《小王子》。12月23日,安东尼带着这本历经多年准备翻译的《小王子》,来到南京凤凰国际书城举办签售会,数百名粉丝到场热捧,让安东尼感到这个冬季里的阵阵暖意。
安东尼与南京分读者互动。蔡震/摄
他曾一度被称为“治愈系小王子”
安东尼与《小王子》有奇妙的缘分,他曾一度被称为“治愈系小王子”,用纯真灵动的语言抚慰了万千读者的心,他的畅销作品《这些都是你给我的爱》也被誉为“中国版《小王子》”。每每有人问及他最喜爱的书,安东尼无一例外都会推荐《小王子》,他早前在微博上分享了自己要翻译《小王子》的消息,就受到了粉丝们的热烈关注。
《小王子》作为世界范围内最经典的作品之一,被誉为“人类有史以来最出色读物”。迄今为止,已经有300多种语言,销量高达5亿册。《小王子》以其简单隽永的风格,多年来俘获了亿万读者的心。和很多读者一样,在年少时第一次阅读《小王子》后,这本书就变成了安东尼藏在心里的一盏灯。谈到决定翻译《小王子》的原因,安东尼说:“在反复阅读《小王子》的过程里,我一次次体会到温暖和感动,现在想把它传递给更多人。”
安东尼与南京分读者互动。蔡震/摄
不同的翻译,不同的情感
《小王子》目前已经被译成多国语言,甚至在国内也已经有多个不同译者的版本。安东尼虽然是首次当译者,但他作为青年作家,已经有多部畅销作品,他的彩虹书系,是很多人的青春记忆,复杂的世界在他的笔下永远能呈现最美好的部分,平凡的生活在他笔下也能闪闪发光。
《小王子》中,有一个令人印象深刻的段落,狐狸对小王子说:“please——tame me!”很多版本中,都把“tame”译为“驯养”。安东尼却有不同的观点,他觉得,在请求的同时,其实也赋予了权利,所以,他把这句译为“请你养我吧!”这种“养”,更加平等,也更符合当下年轻人的感情观。在书中,有更多这样不同的翻译理解,期待读者们去发现。
安东尼与南京分读者互动。蔡震/摄
重新演绎《小王子》经典插画
此次为了《小王子》,安东尼还特邀北欧插画师Jyri Eskola重新演绎了经典插画,风格清新隽永,两位好友间的默契也让这些插画与“安东尼风格”完美契合。Jyri Eskola最初是拒绝的,但他看过安东尼的全新译本后,改变了主意。安东尼给故事加了新的语言风格,如此,新的配图便也情有可原了。对于重新演绎插画,他表示,“我不敢与原作争锋,而是想要以探索内在意识景观的方式来解读故事。”
对Jyri Eskola来说,小王子的世界如梦一般,有些安静,甚至有些孤独,他希望能够使读者浸润其中。因此,他的画面偏向于字里行间的情绪,描绘以宏大的旷野与自然为背景创造发展的故事。刻意留白的细节,小人物与庞大宇宙的对比,星球、森林、田野和沙漠这些广大无垠的空间,他想借由它们来展现小王子的空灵质感。
《小王子》安东尼•德•圣•埃克苏佩里 著 安东尼 译 湖南文艺出版社
后记:从驯养到养
安东尼/文
在新西兰参加美食美酒节,上午去上了当地厨师James Beck的大师课。他说对他来讲,做菜不是寻求和创造美味,而是追忆和分享。
他说:“我一直记得小时候吃我妈妈做的菜的味道和情境,我做菜的时候就是想把那种味道和感受再现,让更多人体会。”
我想我决定翻译《小王子》最主要的也是这个原因吧。在反复阅读《小王子》的过程里,我一次次体会到温暖和感动,现在想把它传递给更多人。
我十三岁的时候,在去农村姥爷家的路上,第一次读了《小王子》。傍晚的时候,一个人爬上屋顶,郑重其事地看了一次日落。从那时候开始,《小王子》对我来说,就不仅仅是一本书了,它已经变成藏在我心里的一盏灯。即使在二十年后的今天,我已经或多或少变成了书里所说的那种大人,可能已经看不出蟒蛇肚子里的大象或者盒子里的绵羊了。但是一想到小王子,想到玫瑰和狐狸,那一盏灯又会隐隐发亮,发出温暖的光。
四月的时候创建了文档准备开始翻译,到了七月才开始动笔,其间这几个月迟迟没有开始,因为觉得无从下手。我写自己的东西的时候非常随意,基本上想到什么就写什么,往往不会反复推敲,仔细润色。但一开始翻译《小王子》的时候,我不知道怎么下手。
“please—tame me!” he said.
要怎么翻译呢?
我读过最多的翻译,是把tame翻译成驯养,或者驯服。总觉得哪里不对,不知道为什么,这两个词总让我想到马戏团。
然后我开始想象我站在苹果树下,遇到了我喜欢的人,我如果要说这句话,它要比“你可以爱我吗”更温柔,但是又不能像“请你驯养我吧”那么卑微。
小王子就站在我的面前,他的头发和背景里的麦田融为一体,他就站在那里等着我说些什么,于是,“请你养我吧”脱口
而出。
在请求的同时,也赋予了权利。
然后我就豁然开朗了,后面的翻译不敢说水到渠成,但也非常顺利。
翻译这本书的这几个月,我做了很多的梦,也莫名其妙地在电脑前、出租车里、半夜的床上哭了几次。
不过翻译最后一两章的时候,我却没有非常悲伤。
我想小王子一定是回到了他的星球,他的玫瑰在那里等他。
标签: