惨遭日本灵魂翻译,国乒三冠王许昕一脸懵,网友:要向马龙学习
惨遭日本灵魂翻译,国乒三冠王许昕一脸懵,网友:要向马龙学习
国际乒联日本公开赛,许昕/朱雨玲夺得混双冠军。赛后接受采访时,面对日本的“灵魂翻译”,两人一头雾水。这位翻译先是中英文混合翻译,再说出一连串听不懂的语言,听得二人四目相对。最后朱雨玲成功“领会”到意思接受采访,一旁的许昕长舒一口气,如释重负。
虽然没有听懂翻译的话,但朱雨玲和许昕回答得很得体。朱雨玲说:“虽然我们第一次配对,但是希望下次还可以打得更好。”许昕则表示,能够夺冠有一些运气成分,明年奥运会也在日本举行,期待到时候也能有现在的好运气。
对此广大网友却坐不住了,纷纷在下面留言:这位日本翻译真的是灵魂翻译!
同样的情景,前辈马龙也遭遇过,2019年04月29日 , 第55届世乒赛单项比赛落下帷幕,在此次赛后采访中出现了一个小插曲,一名外国女记者采访马龙问:“What do you think about the Waldner of Swedish player?”
翻译:“你认为你的双打搭档怎么样?”
马龙(转向翻译):“他(记者)说的是瓦尔德内尔吧?
这次让网友不禁感叹:不愧是英语小组组长,这听力比翻译靠谱。翻译在向那位记者求证之后确定马龙听的没错,这也引得很多网友连连称赞龙队的英文水平。
看来运动员们乒乓球打的好还不行,还需要精通各种语言、不然场面真的很尴尬!
另外,作为一名翻译员,尤其是一名优秀的翻译员,第一,必须要求有海量的知识面。如涉及到的是理工、器械、法律、国际关系、医药、航空航天、艺术、历史文献、体育、财经、社会学、哲学、考古等等领域的,你听到之后完全懵逼。先不讲专业术语,即使所有的单词认识的话,可能完全听不懂,笔译也是一样的道理。另外,对中外文化差异的把握也比一般的对外交流要高。因为你要明白你的用词是不是适合你的听众。
第二,准确率。用英语交流的时候只是大概听得懂,能把自己的意思表达出来就行了。但是做翻译需要百分百的听懂然后记住再准确的另一种语言表述出来。如果是笔译的话更是要求字斟句酌。
第三,反应速度。一般的交流中,你可以有听不懂的部分,然后再问对方什么意思就行了,如果是做翻译的话,几乎不可能。要求听力(所有的口音、表达习惯都得听得懂)和口语(包括语音语调和表达水平)的水平不是一般的高,近乎母语的水平。
第四,中文水平同样需要好。一般的涉外行业不需要这个,但是翻译需要对中文的把握非常到位。
综上,翻译员们也要好好提升自己的翻译能力呀!
标签: