jackie怎么读(auntjackie怎么读)
jackie怎么读(auntjackie怎么读)
大家在学外语时大多会起一个外语名字,通常是从该语言的常用名中选择自己喜欢的,或者用自己喜欢的明星、电视剧角色等的名字。
比如,给自己取英文名的时候,既要考虑到好听好记,又要考虑其意思,得煞费一番苦心呢。不过学日语的人是个例外,一般都是直接用自己的中文名字,只要把它读成日语就可以了。
第一种:用日语相近发音读中文人名
比如说:
王力宏 ワン?リーホン
章子怡 チャン?ツィイー
这样读的时候,就是直接按照中文读音改成片假名。
日本人也越来越多采用这种读音方式,提倡尊重对方的本国名字,读对方本国名字的发音。
如果遇到中文里比较生僻的字或者日语里没有对应日汉字的情况时,这种读法就很有优势。
第二种:按英文名字发音来读
介绍自己的英文名,也是一种不错的方法。
举个例子:
成龙(Jackie Chan) ジャキ?チェン
徐若瑄 (Vivian Hsu) ビビアンスー
如果向日本人介绍时,偏向用英文名的,就可以用这种方法。
第三种:直接读汉字音读
众所周知,汉字是由中国传入日本的,所以现在日语中的汉字还保留了类似于汉语的读音方式,这叫做“音读”。
比如“天”读作「てん」(ten),“海”读作「かい」(kai)。
所以,读中国人的名字的方法就是按照音读把汉字念出来就可以。不过由于这些读音是来自古汉语,所以跟现在的汉语差距还是挺大的。
比如「林隆志」,日语读作「りんりゅうし」(rin ryuu shi ,音:林 六 西)。
「曹向东」日语读作「そうこうとう」(sou kou tou 音:搜 扣 头)。听起来真是让人崩溃呢……
第四种:只音读自己的姓
这种读法可以用在工作中,有时在接触的同事和部门里,没有和自己姓氏相同的人,而且又是常见的姓氏,日本人可以直接用姓氏来称呼你,
比如说「張さん」「高さん」等。
在公司接听电话是,也可以说:
「○○社の張(ちょう)です。」
这样对方也能知道是谁。
但是,这种方法不太适合一个办公室里有多个相同姓氏,或者日语音读相同的情况。
比如中文的「高」、「江」、「黄」音读的话都是「こう」,这种方法可能会造成混淆。
四种方法就介绍到这里,
可能第一种方法会更好一些,
即考虑到了日文发音也
顾忌 到了中文发音,
比较相近,容易借鉴和记忆。
标签: